Sodno overjeni prevodi so praviloma najdražji prevodi, ker jih lahko naredi le sodni tolmač, zaprisežen s strani Ministrstva za pravosodje Republike Slovenije. Sodni tolmač s svojim podpisom in žigom jamči za istovetnost prevoda z originalom in je za napačen prevod tudi kazensko odgovoren.
Sodni tolmač mora obvladati tako materni kot tuji jezik, poleg tega pa mora odlično poznati tudi kazensko in civilno pravo Republike Slovenije in pravno terminologijo tako v maternem jeziku v kot tujem jeziku, v katerega prevaja. Sodni tolmač mora biti široko razgledan in poznati terminologijo različnih področij, kot na primer medicina, bančništvo, elektrotehnika. Ločimo različna področja sodnih prevodov: sodni prevodi medicinskih besedil, sodni prevodi s področja bančništva in financ … Širše znanje z različnih področij kot ima sodni tolmač, več različnih sodnih prevodov lahko opravi.
Ni nujno, da je sodni tolmač diplomirani jezikoslovec. Pogosto je bolje, da je sodni tolmač diplomirani pravnik z odlično razvitim občutkom za jezik. Sodni tolmači namreč svoje delo opravljajo tudi na sodiščih, kjer tolmačijo v različnih pravnih zadevah.